Emla,
😀 yes, je suis nouveau depuis un mois. Anyhow, je travaille dans mon activité professionnelle avec des finlandais, norvégien, suedois, danois et je peu temoigner qu'il on une façon de voir qui n'est pas latine. Et un grand respect des regles et des reglement. Les japonais aussi.
Tres eloigner du français qui veut toujour s'arrangé avec la loi. Tu vois sa pour de la peur, mais non sait une culture differente.
" Les bouquins, c'est parfois bien mais cela ne fera jamais le poids face à l'expérience.
Patou "
Lewina 🙏
C'est ça. Desole je vais ameliorer mon français. Sait justement l'expression plus que l'orthographe que je voudrez éprouver.
" Les bouquins, c'est parfois bien mais cela ne fera jamais le poids face à l'expérience.
Patou "
Emla, je peux me tromper mais avec la façon dont est tournée la phrase de Loustick, je dirais que le sens de ce qu'il voulait dire s'est perdu dans la traduction.
J'ai remarqué que souvent, pour dire par exemple " il faut se souvenir que" ou " il faut savoir que", ils disent : "You have to know" ou encore "You have to remember", et le soucis c'est que du coup, si on traduit littéralement vers le français ça se transforme en "Tu dois savoir" ou "tu dois te souvenir".
Du coup, je pense que ce qu'il voulait dire c'était : Aussi IL FAUT SE souvenir que les suedois et les norvegiens sont tres respectueux des lois. Donc en pratique sait une loi bien respecter.
Mais il faudrait qu'il confirme, si ça se trouve je suis à coté de la plaque !
" lewinaforum@gmail.com "
Et bien, sait une traduction un peu rapide. Dans la pratique, quant sait noter "bien etre animal" de vrai justificatif son demander pour indiqué qu'il y a une raison de santé qui justifie.
Aussi tu dois te souvenir que les suedois et les norvegiens sont tres respectueux des lois. Donc en pratique sait une loi bien respecter.
" Les bouquins, c'est parfois bien mais cela ne fera jamais le poids face à l'expérience.
Patou "