Je l'espérais, je l'avoue, mais jamais aussi tôt!

Energiesolaire
Energiesolaire

Je suis cité dans ce papier https://www.psychologytoday.com/us/blog/animal-emotions/201902/the-rich-and-deep-emotional-lives-dogs-in-226-seconds

Après avoir partagé mon point de vue sur une vidéo avec Marc Bekoff (un des pères de l'éthologie cognitive).

Voici la vidéo https://www.youtube.com/watch?v=LA6MJqYvjSg

Je ne suis pas certain, c'est un peu trop tôt, mais il se pourrait que ce soit la première trace/preuve d'empathie cognitive chez le chien domestique, et même chez un carnivore! Ça reste à confirmer, mais pas impossible.

61 réponses
Mel1
Mel1

Good job, Energie ! Je ne sais si ce que je vais raconter est completement hors sujet ou si ça s'y rattache un petit peu Samedi dernier, balade dans le bois plein de promeneurs, avec mon frère et ma belle soeur. C'est mon frère qui est préposé au lancer de balle: comme il a plus de force, le berger australien est à la fête. Il faut savoir que mon Hiami ne ramène jamais la balle au pied, il sous-traite avec la spaniel qui rapporte pendant que l'australien est en position pour le départ suivant. 4 adultes et un enfant de 16 mois quittent un banc, je m'y installe. L'enfant voit passer le chien en trombe, il fait demi tour: chien + balle: il a l'intention de s'y mettre. Sauf qu'il n'a pas compris le principe du lancer pour le chien, et le transforme en lancer sur le chien. Et pendant une vingtaine de minutes, mon chien dépose délicatement la balle aux pieds d'un bébé qui lui relance la balle en pleine figure, cela n'a aucun intérêt pour le chien, je me demande ce qui le motive... En fait je constate la même concentration joyeuse du bébé, sourd à toutes les explications de la maman, à toutes les interpellations: il est dans le même état psychologique qu'était le chien lorsqu'il jouait normalement à courir après la balle. Et je me dis qu'il a "reconnu" cette exigence intense du jeu et décidé de se mettre à son service: ces deux là se ressemblaient !

Mon dogo faisait pareil avec mon neveu qui avait le même âge que le chien enfaite. C'est le seul à qui il apportait son jouet. Moi fallait que je lui court après, c'était plus drôle lol

Alors qu'Odin est plutôt bulldozer avec mon neveu lol mais mon neveu qui a 3 ans est plutôt très speed (mal élevé lol).

Alors qu'une fois au parc à gosses Odin était très doux avec une gamine de 18 mois max qui revenait vers le chien dès que les parents la lâchait.

Citer
Mel1
Mel1

D'ailleurs je suis convaincue qu'Odin est un chien qui a beaucoup d'empathie, il est très sensible aux émotions.
Si vous lisez en Anglais, le site dognition.com est un projet assez unique, duquel je m'inspirerai bientôt pour lancer un truc du genre en Français, en bcp bcp plus modeste ceci dit. Dognition est la voie du futur. On est ailleurs. On cible vraiment la cognition profonde si je puis dire. Vous pouvez faire passer des tests cognitifs à votre animal, et ses résultats sont ajoutés à une mega base de données. C'est de la science citoyenne. Et ils ont des tests d'empathie :)

Je lit un peu l'anglais, j'irai faire les tests ça peut être intéressant.

Citer
Energiesolaire
Energiesolaire

J'viens de faire un petit test Doudou, j'estime qu'avoir partagé tout ça avec vous autres, me fera sauver environ 4 mois de travail de traduction. Ma traductrice a quitté le navire LOL. Normal, tout ça est devenu trop gros. Cet algorithme performe beaucoup mieux que celui de Google. C'est encourageant. Alors merci!
Moi j'édite ta cible DeepL si tu veux. J'ai l'habitude de faire de la post-edition. Je suis d'accord, c'est un outil assez performant, mais ça reste quand même très moche par endroits :-) Enfin c'est mon œil de traductrice qui parle, quand on sent trop le calque... Ça pique un peu les yeux.

J'aimerais beaucoup, on s'en était parlé d'ailleurs. J'éditerais en premier ça c'est certain. Tu pourrais ajouter ta touche, mais sans stress. La mission première de bonchiengooddog est de rendre disponible en Français, du contenu qui fait cruellement défaut. La traduction sert surtout de lien avec la sphère scientifique.

Dans cette discussion, on a un bel exemple de pourquoi c'est important. Bekoff n'a pas jugé da la qualité de mon Anglais, en fait si seulement j'avais su qu'il me citerait, j'aurais pondu un texte sensé. Non mais, il est stressant celui-là.

Le pire, c'est que j'ai écrit un super texte à De Waal, vraiment très complet. Il m'a remercié. Et quelques jours plus tard, je me sentais mal de ne pas avoir avisé Bekoff donc j'ai fait ça à la vas vite.

Mais donc c'est pas mal ça l'idée. Attirer les McConnell de ce monde, puisqu'on fera des propositions intéressantes qui valent la peine d'être publiées en Anglais.

Même chose pour le livre. Il est traduit surtout pour que Bekoff le préface. Le public cible est franco, puisque pas mal de données de ce livre existent déjà en Anglais (Canine Confidential, de Marc Bekoff).

Citer
Energiesolaire
Energiesolaire

🙂 Oups pour ta traductrice :-( en Anglais
Je crois que du Français à l'Anglais l'inquiétait un peu déjà au départ. Mais faut dire que j'avais en tête environ 30 pages au format Word au départ. Je dépasse 120 je crois bien en ce moment, et on dépasse 150 plus tard cet été avant de prendre une bonne pause.

(j'entends le doute s'installer dans l'esprit de Lorna du coup lol)

Citer
 Sky
Sky

(j'entends le doute s'installer dans l'esprit de Lorna du coup lol)

J'suis sûre que non. 😌

C'est cool que tu aies eu ta 1ère référence à toi, même si c'est pas de la forme que tu attendais, tu dois être fier. 👌

Dans tous les cas, tu as du soutien, et n'oublie pas que si ta traductrice t'a lâché (dommage), d'autres sont toujours là. 😉

" 色即是空 "
Citer
 Sky
Sky

Pour le coup du miroir, des fois quand je regarde Gandy dans le miroir, lui aussi me regarde dans le miroir, il a bien compris que celle dans le miroir c'est moi, et que ce que je regarde dans le miroir c'est lui, si je lui fais le geste du "assis" dans le miroir, je suis sûre qu'il le ferait; même si j'ai jamais essayé en fait... Mais à son regard dans le miroir, je suis persuadée de sa conscience de tout ça. 😁

" 色即是空 "
Citer
Bobkat
Bobkat

J'avais vu en cours, ces expériences avec les animaux qui se reconnaissaient dans le miroir notamment avec le test du point qu'on leur collait sur le visage

Je n'ai pas fais le teste avec Menza j'ai pas de grand grand miroir a la maison, mais un jour en passant devant une vitrine avec un effet miroir j'ai vu qu'elle me regardait genre, qu'est ce que tu fais là toi

Faudrait que j'essaye de la faire s'assoir devant un miroir et lui présenter un bout de poulet derrière son dos pour voir si elle se retourne ou va vers le miroir lol. Les poins de couleur pas sur que ça marche avec elle, la bouffe oui.

Citer
Utilisateur anonyme
Utilisateur anonyme

🙂 Oups pour ta traductrice :-( en Anglais
Je crois que du Français à l'Anglais l'inquiétait un peu déjà au départ. Mais faut dire que j'avais en tête environ 30 pages au format Word au départ. Je dépasse 120 je crois bien en ce moment, et on dépasse 150 plus tard cet été avant de prendre une bonne pause. (j'entends le doute s'installer dans l'esprit de Lorna du coup lol)

Tes 150 pages il va bien falloir que je me les tape d'une manière ou d'une autre mon grand ! LOL

Alors tant qu'à faire si je peux nettoyer un peu par-ci par là, ça coûte pas plus cher.

Non mais blague à part, pour mon cerveau de traductrice, il n'y a rien de pire qu'un bon contenu appauvri par une mauvaise traduction. Une mauvaise traduction peut transformer le plus génial des articles en torchon illisible, j'en ai la preuve très régulièrement.

Citer
Energiesolaire
Energiesolaire

Ok alors. Je pourrai vous redonner via les projets de livre. Faudra compter pas mal de temps, mais un jour..

Je n'ai trouvé aucun livre traduit de l'Anglais au Français qui me plaise en toute sincérité. Si bien que j'ai du acheter les 2 versions la plupart du temps. Je cite la version Française, mais je dois apprendre la matière de la version Anglaise. Je me pâme littéralement devant la qualité de la plume de certains chercheurs. Ils font plus que rapporter les faits, ils le font dans un style littéraire qui frôle l'art bien souvent. Tout ça se perd dans la traduction. Comme si on ne faisait aucun effort pour traduire l'esthétisme.

Mon article sur la dominance fournit un bel exemple. La toute première phrase de l'article en Français c'est: Dire d'un chien qu'il est dominant, c'est comme dire d'un schtroumpf qu'il est schtroumpfant.

J'ai du rechercher pendant quelques heures, incluant me taper quelques vidéos du dessin animé avant de traduire ça à ma satisfaction. En Grande Bretagne, les schtroumpfs ne schtroumpfent pas. Ça m'a vraiment surpris. J'ai cru que je ne pouvais pas la traduire en préservant la figure de style. Mais aux USA les schtroumpf schtroumpfent, ils peuvent schtroumpfer, et ils sont schtroumpfants! Yeah!!!

Citer
Utilisateur anonyme
Utilisateur anonyme

C'est exactement ce qu'on se retrouve à faire en post-édition la plupart du temps ^^

On extrait l'essence de la source, et on retape la cible.

C'est pourquoi la traduction automatique est encore une imposture, du moins pour ce qui est "œuvre de l'esprit", elle est exagérément encensée. À moins de traduire une notice d'aspirateur on a besoin du cerveau humain.

Citer
Confirmation de la suppression

Êtes vous sûr de vouloir supprimer ce message ?